Noticed in this weeks parasha:
וַיְהִי, בָּעֵת הַהִוא, וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר-צְבָאוֹ, אֶל-אַבְרָהָם לֵאמֹר: אֱלֹוקים עִמְּךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר-אַתָּה עֹשֶׂה. | 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest. |
כג וְעַתָּה, הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה, אִם-תִּשְׁקֹר לִי, וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי; כַּחֶסֶד אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמְּךָ, תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי, וְעִם-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-גַּרְתָּה בָּהּ. | 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
|
In modern Hebrew the word "נין" (nin) means great grandchild. However, while reading the parsha I suddenly asked myself why does he mention a great grandchild, before he mentions the grandchild? a quick look in Onkelos showed that he translated Nin as child, and Neched as grandchild. That is also how it was translated above. Clearly this is a case where the modern meaning of the word, is contrary to its biblical meaning.
I have no idea why the word נין(nin) suddenly jumped two generations in modern Hebrew.
No comments:
Post a Comment